Chap. 4
1
וַיִּשְׁמַ֣ע בֶּן־שָׁא֗וּל כִּ֣י מֵ֤ת אַבְנֵר֙ בְּחֶבְר֔וֹן וַיִּרְפּ֖וּ יָדָ֑יו וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל נִבְהָֽלוּ:
Quand le fils de Saül eut appris qu’Abner était mort à Hébron, les bras lui tombèrent ; tout Israël aussi fut consterné.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁמַע בַּר שָׁאוּל אֲרֵי מִית אַבְנֵר בְּחֶבְרוֹן וְאִתְרַשְׁלוּ יְדוֹהִי וְכָל יִשְׂרָאֵל אִתְבְּהִילוּ:
M. David (non traduit)
בן שאול. לפי כשמת אבנר, לא נשאר מי להתחזק עמו במלכותו, ועוד לא נשאר בו כח מלכות רק מצד היותו בן שאול המלך, לזה לא הזכירו בשמו : נבהלו. היות ידעו שלבב אבנר היתה שלם עם דוד, וחששו שעם כל זה נהרג בעצתו, ופחדו לנפשם שלא ינקום בכולם, ובעבור זה לא המליכוהו עד שנהרג איש בושת ועשה דוד שפטים בההורגים, ובזה ידעו למפרע שהיה דוד נקי מדמי אבנר, ואז באו כולם להמליכו :
M. Tsion (non traduit)
וירפו. מלשון רפיון, והוא ענין יאוש :
Malbim (non traduit)
וישמע סיפר הרושם שנעשה במיתת אבנר, שלא נשאר עוד איש יתחזק במלכות שאול, כי בן שאול עצמו רפו ידיו, וכן ההמון בכלל נבהלו, וכן לא נשאר איש יעמוד במקום אבנר להצביא את העם, כי,
2
וּשְׁנֵ֣י אֲנָשִׁ֣ים שָׂרֵֽי־גְדוּדִ֣ים הָי֪וּ בֶן־שָׁא֟וּל שֵׁם֩ הָאֶחָ֨ד בַּֽעֲנָ֜ה וְשֵׁ֧ם הַשֵּׁנִ֣י רֵכָ֗ב בְּנֵ֛י רִמּ֥וֹן הַבְּאֶֽרֹתִ֖י מִבְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן כִּ֚י גַּם־בְּאֵר֔וֹת תֵּחָשֵׁ֖ב עַל־בִּנְיָמִֽן:
Parmi les chefs de bande du fils de Saül se trouvaient deux hommes ayant nom l’un Baana, l’autre Rêkhab, deux Benjamites, fils de Rimmon le Beérotite ; car Beérot aussi était attribué à Benjamin.
Rachi (non traduit)
הָיוּ בֶן שָׁאוּל. הָיוּ לָבָן שָׁאוּל, כְּמוֹ (שְׁמוּאֵל א יג ח) לַמּוֹעֵד אֲשֶׁר שְׁמוּאֵל, אֲשֶׁר לִשְׁמוּאֵל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּתְרֵין גַבְרִין רַבָּנֵי רֵישֵׁי מַשִׁרְיָן הֲווֹ עִם בַּר שָׁאוּל שׁוּם חַד בַּעֲנָא וְשׁוּם תִּנְיָנָא רֶכֶב בְּנֵי רִמוֹן דְמִבְּאֵרוֹת בְּנֵי בִנְיָמִין אֲרֵי אַף בְּאֵרוֹת מִתְחַשְׁבָא עַל דְבֵית בִּנְיָמִין:
M. David (non traduit)
שרי גדודים. שרים על אנשי החיל היו לבן שאול : כי גם בארות וגו'. אולי עמדה מחוץ לגבולם, ולא היה ידוע לכל אשר היא מבנימין :
M. Tsion (non traduit)
בן שאול. כמו לבן שאול, ותחסר הלמ''ד :
Malbim (non traduit)
אנשים שרי גדודים היו (תחלה) לבן שאול והם היו מבני בנימין שהוא משבטו של שאול וגם עליהם לא יכול להשען עתה, כי,
3
וַיִּבְרְח֥וּ הַבְּאֵרֹתִ֖ים גִּתָּ֑יְמָה וַֽיִּהְיוּ־שָׁ֣ם גָּרִ֔ים עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה (ס)
Les Beérotites s’étaient réfugiés à Ghittayim, où ils ont résidé jusqu’à ce jour.
Rachi (non traduit)
וַיִּבְרְחוּ הַבְּאֵרֹתִים. כְּשֶׁמֵּת שָׁאוּל, שֶׁעָזְבוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הֶעָרִים שֶׁסְּבִיבוֹת פְּלִשְׁתִּים, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה, אָז בָּרְחוּ הַבְּאֵרוֹתִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַעֲרַקוּ אֱנַשׁ בְּאֵרוֹת לְגִתָּיִם וַהֲווֹ תַמָן דַיָרִין עַד יוֹמָא הָדֵין:
M. David (non traduit)
ויברחו. ברחו מאז, ולא הוזכר למה : עד היום הזה. אשר הרגו לאיש בושת, כי אז נהרגו גם הם בידי דוד, כמה שכתוב בענין :
Malbim (non traduit)
ויברחו הבארותים גתימה שעל ידי מעשה (שיסופר בפסוק ו) ברחו מארץ ישראל ושם נשארו עד היום הזה (שהרגו את איש בושת), וכן לא נשאר איש מבני שאול ויוצאי חלציו יתמוך שבט ויחזיק את המלכות. כי:
4
וְלִיהֽוֹנָתָן֙ בֶּן־שָׁא֔וּל בֵּ֖ן נְכֵ֣ה רַגְלָ֑יִם בֶּן־חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֣ים הָיָ֡ה בְּבֹ֣א שְׁמֻעַת֩ שָׁא֨וּל וִיהֽוֹנָתָ֜ן מִֽיִּזְרְעֶ֗אל וַתִּשָּׂאֵ֤הוּ אֹֽמַנְתּוֹ֙ וַתָּנֹ֔ס וַיְהִ֞י בְּחָפְזָ֥הּ לָנ֛וּס וַיִּפֹּ֥ל וַיִּפָּסֵ֖חַ וּשְׁמ֥וֹ מְפִיבֹֽשֶׁת:
(Jonathan, fils de Saül, avait laissé un fils boiteux ; ce dernier avait cinq ans lorsqu’arriva, de Jezreël, la nouvelle relative à Saül et à Jonathan ; sa nourrice l’emporta en fuyant, le laissa tomber dans sa précipitation, et il devint boiteux ; il se nommait Mephiboseth.)
Rachi (non traduit)
וְלִיהוֹנָתָן בֶּן שָׁאוּל. מוֹנֶה וְהוֹלֵךְ אֵיךְ נִשְׁבַּת מַלְכוּת מִבֵּית שָׁאוּל, הוּא וּבָנָיו נֶהֶרְגוּ, וְזֶה הַנִּשְׁאָר, הֲרָגוּהוּ עַל מִשְׁכָּבוֹ, וּבְנוֹ שֶׁל יְהוֹנָתָן נָפַל וַיִּפָּסֵחַ:
נְכֵה רַגְלָיִם. שְׁבוּר רַגְלַיִם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלִיהוֹנָתָן בַּר שָׁאוּל בְּרָא לָקֵי בִּתְרֵין רִגְלוֹהִי בַּר חָמֵשׁ שְׁנִין הֲוָה כַּד אָתַת בְּשׂוּרַת שָׁאוּל וִיהוֹנָתָן מִיִּזְרְעֶאל וּנְטַלְתֵּיהּ תּוּרְבַנְתֵּיהּ וְאַפֵּיכַת וַהֲוָה בְּאִתְבָּעֲיוּתָה לְמֶעֶרַק וּנְפַל וַחֲגָר וּשְׁמֵיהּ מְפִיבֹשֶׁת:
M. David (non traduit)
מיזרעאל. אשר נהרגו בהמלחמה ההוא : ותנס. מפחד פלשתים שלא יבואו אל בית המלך לשלול שלל : ויפל. הבן ההוא נפל מידה, ונעשה אז פסח (וכתבו כאן, לומר שכוונת הבארתים היה בהריגת איש בושת, בכדי להמליך את דוד, היות כי לא נשאר מי מזרע שאול להמליכו אחריו, כי חשבו שמפיבשת לא הגון למלוכה, על כי הוא פסח ברגליו) :
M. Tsion (non traduit)
נכה רגלים. שבור רגלים, כמו (מלכים ב כג כט) : פרעה נכה : אמנתו. המגדלת אותו, כמו (אסתר ב ז) : ויהי אומן את הדסה : ותנוס. וברחה : בחפזה. ענין מהירות, כמו (שמואל א כג כו) : ויהי דוד נחפז ללכת : ויפסח. נעשה חגר :
Malbim (non traduit)
ליהונתן בן שאול בן נכה רגלים וכו', שזה האחד נשאר והיה פסח עד שלא יכול להיות מעוז ומחסה למלכות שאול, ובהיות עתה בית שאול על האופן הזה מהחולשה באפס עצור ועזוב:
5
וַיֵּ֨לְכ֜וּ בְּנֵֽי־רִמּ֤וֹן הַבְּאֵֽרֹתִי֙ רֵכָ֣ב וּבַעֲנָ֔ה וַיָּבֹ֙אוּ֙ כְּחֹ֣ם הַיּ֔וֹם אֶל־בֵּ֖ית אִ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת וְה֣וּא שֹׁכֵ֔ב אֵ֖ת מִשְׁכַּ֥ב הַֽצָּהֳרָֽיִם:
Or, les fils de Rimmon le Beérotite, Rêkhab et Baana, s’acheminèrent vers la demeure d’Isboseth, où ils arrivèrent au plus chaud de la journée ; il était couché, goûtant le repos de midi.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזַלוּ בְּנֵי רִמוֹן דְמִבְּאֵרוֹת רֵכָב וּבַעֲנָה וַאֲתוֹ כְּמֵיחַם יוֹמָא לְבֵית אִישׁ בֹּשֶׁת וְהוּא שָׁכִיב יַת שִׁנַת מַלְכַיָא:
M. David (non traduit)
וילכו. שבו מגת, והתנכרו והלכו לבית איש בושת :
M. Tsion (non traduit)
כחם היום. כאשר נתחמם השמש, והוא בחצות היום : הצהרים. עת התחזק מאור היום, והוא מלשון (בראשית ו טז) : צוהר תעשה לתיבה :
Ralbag (non traduit)
והנה אחר זה קשרו שני שרי גדודים אשר לבן שאול על איש בשת והרגוהו בביתו על משככו בהיותו שוכב משכב הצהרים ונכנסו עם אנשים לוקחי חטים שבאו בתוך הבית, ונשאו את ראשו לדוד למצוא חן בעיניו והוא נקם את נקמת איש בשת מהם וצוה להרגם ולקצץ ידיהם ורגליהם ותלו אותם על הברכה בחברון ויקבור את ראש איש בשת בקבר אבנר בחברון :
Malbim (non traduit)
וילכו בני רמון הבארותי ויבואו כחם היום אל בית איש בושת, לא נשמרו כלל ולא הלכו בלילה רק בעצם היום, בידעם הזמן שאז שוכב משכב הצהרים כי היו לפנים מבני ביתו:
6
וְ֠הֵנָּה בָּ֜אוּ עַד־תּ֤וֹךְ הַבַּ֙יִת֙ לֹקְחֵ֣י חִטִּ֔ים וַיַּכֻּ֖הוּ אֶל־הַחֹ֑מֶשׁ וְרֵכָ֛ב וּבַעֲנָ֥ה אָחִ֖יו נִמְלָֽטוּ:
Rêkhab et son frère Baana pénétrèrent jusque dans l’intérieur de la maison en acheteurs de froment, le frappèrent dans l’aine et se sauvèrent.
Rachi (non traduit)
וְהֵנָּה בָּאוּ עַד תּוֹךְ הַבַּיִת. עִם תַּגָּרִים לוֹקְחֵי חִטִּים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִינוּן אֲתוֹ עַד גוֹ בֵיתָא כְּזַבְּנֵי חִטִין וּמְחוֹהִי בִּסְטַר יַרְכֵיהּ וְרֵכַב וּבַעֲנָה אֲחוֹהִי אִשְׁתֵּיזָבוּ:
M. David (non traduit)
והנה באו. חזר לספר איך באו ולא הרגישו בהם, ואמר : שבאו תוך הבית ועשו עצמם כלוקחי חטים מאת איש בושת, ואמר שהכוהו בדופן החמישית מול הכבד והמרה, ונמלטו משם :
M. Tsion (non traduit)
והנה. כמו והמה :
Malbim (non traduit)
והנה באו פסוק זה הוא מאמר מוסגר, רצה לומר והם כבר עשו רצח כזה שבעבורו ברחו אז מן הארץ לגת, כי עוד בהיותם שרי גדודים באו עד תוך הבית של לקחי חטים (בית המיוחד לסוחרי חטים) ויכוהו (את בעל הבית) אל החומש, וזה היה הסבה שרכב ובענה נמלטו לגת (כמו שנזכר בפסוק ג):
7
וַיָּבֹ֣אוּ הַבַּ֗יִת וְהֽוּא־שֹׁכֵ֤ב עַל־מִטָּתוֹ֙ בַּחֲדַ֣ר מִשְׁכָּב֔וֹ וַיַּכֻּ֙הוּ֙ וַיְמִתֻ֔הוּ וַיָּסִ֖ירוּ אֶת־רֹאשׁ֑וֹ וַיִּקְחוּ֙ אֶת־רֹאשׁ֔וֹ וַיֵּֽלְכ֛וּ דֶּ֥רֶךְ הָעֲרָבָ֖ה כָּל־הַלָּֽיְלָה:
Ils y étaient entrés comme il reposait sur son lit, dans sa chambre à coucher, l’avaient frappé à mort et lui avaient coupé la tête. Munis de cette tête, ils s’en allèrent par la plaine et marchèrent toute la nuit.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתוֹ לְבֵיתָא וְהוּא שָׁכִיב עַל עַרְסֵיהּ בְּאִדְרוֹן בֵּית מִשְׁכְּבֵיהּ וּמְחוֹהִי וְקַטְלוֹהִי וְאַעְדִיאוּ יַת רֵישֵׁיהּ וּנְסִיבוּ יַת רֵישֵׁיהּ וַאֲזַלוּ בְּאוֹרַח מֵישְׁרָא כָּל לַיְלְיָא:
M. David (non traduit)
ויבאו הבית. עתה חזר לספר אופן ההכאה, ואמר : בתחלה המיתו אותו, ואחר זה כרתו ראשו :
Malbim (non traduit)
ויבואו רצה לומר שני הרוצחים האלה שכבר עשו רצח כזה מקדם הן המה שהרגו את המלך גם כן באופן זה שבאו הבית והוא שוכב על מטתו (שכאשר חשבו שבעת הצהרים ישכב כן היה) ויכהו וימיתהו והנה כל זה מורה שהיה איש בושת בטוח לא פחד שיקום איש עליו דאם לא כן היה מעמיד שומרים ולא היו מניחים לאלה ליכנס עד חדר משכבו:
8
וַ֠יָּבִאוּ אֶת־רֹ֨אשׁ אִֽישׁ־בֹּ֥שֶׁת אֶל־דָּוִד֮ חֶבְרוֹן֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ הִנֵּֽה־רֹ֣אשׁ אִֽישׁ־בֹּ֗שֶׁת בֶּן־שָׁאוּל֙ אֹֽיִבְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר בִּקֵּ֖שׁ אֶת־נַפְשֶׁ֑ךָ וַיִּתֵּ֣ן יְ֠הוָה לַֽאדֹנִ֨י הַמֶּ֤לֶךְ נְקָמוֹת֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה מִשָּׁא֖וּל וּמִזַּרְעֽוֹ: (ס)
Ils apportèrent à David, à Hébron, la tête d’lsboseth, et dirent au roi : "Voici la tête d’Isboseth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie. Dieu a vengé en ce jour mon seigneur le roi de Saül et de sa postérité."
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַיְתִיאוּ יַת רֵישׁ אִישׁ בּוֹשֶׁת לְוַת דָוִד לְחֶבְרוֹן וַאֲמַרוּ לְמַלְכָּא הָא רֵישׁ אִישׁ בֹּשֶׁת בַּר שָׁאוּל בְּעֵיל דְבָבָךְ דִבְעָא לְמִקְטְלָךְ וַעֲבַד יְיָ לְרִבּוֹנִי מַלְכָּא פּוּרְעֲנוּתָא יוֹמָא הָדֵין מִשָׁאוּל וּמִזַרְעֵיהּ:
M. David (non traduit)
ויתן ה'. רוצה לומר : והנה נתן ה' וכו' :
9
וַיַּ֨עַן דָּוִ֜ד אֶת־רֵכָ֣ב | וְאֶת־בַּעֲנָ֣ה אָחִ֗יו בְּנֵ֛י רִמּ֥וֹן הַבְּאֵֽרֹתִ֖י וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֑ם חַי־יְהוָ֕ה אֲשֶׁר־פָּדָ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖י מִכָּל־צָרָֽה:
David répondit à Rêkhab et à Baana, son frère, fils de Rimmon le Beérotite, en ces termes : "Par le Dieu vivant, qui a sauvé ma personne de tous les dangers !
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתֵיב דָוִד יַת רֵכָב וְיַת בַּעֲנָה אֲחוּהִי בְּנֵי רִמוֹן דְמִבְּאֵרוֹת וַאֲמַר לְהוֹן קַיָם הוּא יְיָ דִי פְרַק יַת נַפְשִׁי מִכָּל עָקָא:
10
כִּ֣י הַמַּגִּיד֩ לִ֨י לֵאמֹ֜ר הִנֵּה־מֵ֣ת שָׁא֗וּל וְהֽוּא־הָיָ֤ה כִמְבַשֵּׂר֙ בְּעֵינָ֔יו וָאֹחֲזָ֣ה ב֔וֹ וָאֶהְרְגֵ֖הוּ בְּצִֽקְלָ֑ג אֲשֶׁ֥ר לְתִתִּי־ל֖וֹ בְּשֹׂרָֽה:
celui qui m’annonça que Saül était mort, se croyant porteur d’une bonne nouvelle, je le fis saisir et tuer à Ciklag, le payant ainsi de sa bonne nouvelle ;
Rachi (non traduit)
לְתִתִּי לוֹ בְּשֹׂרָה. אֲשֶׁר דִּימָּה לְשַׂמְּחֵנִי, לְמַעַן תִּתִּי לוֹ שְׂכַר בְּשׂוֹרָתוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי דְחַוֵי לִי לְמֵימַר הָא מִית שָׁאוּל וְהוּא הֲוָה כִּמְבַשֵׂר בְּעֵינֵי נַפְשֵׁיהּ וַאֲחָדִית בֵּיהּ וּקְטַלְתֵּיהּ בְּצִקְלָג דַהֲוָה מְדַמִי לְמִתַּן לֵיהּ מַתְּנַת בְּסוֹרָתֵיהּ:
M. David (non traduit)
כי המגיד. מוסב על המקרא שלפניו שאמר חי ה' וגו', אשר אמת הדבר כי המגיד לי לאמר שמת שאול על ידו : כמבשר בעיניו. בעיני עצמו היה כמבשר לי טוב : ואחזה בו. כי מה שצוה לנערו להרגו, הרי הוא כאלו בעצמו הרגו : אשר לתתי. אשר חשב שאתן לו מתן בשורה :
Malbim (non traduit)
כי המגיד יש הבדל בין מגיד ובין מבשר, שהמגיד יגיד דבר שאין לחברו בו תועלת בידיעתו, ולפעמים דבר ששמע במקרה מפי אחרים, והמבשר יכוין להודיע דבר שיש לחברו בו תועלת ובא ברוב על בשורה טובה, ועל דבר שראה בעיניו, והנה מיתת שאול היה אצל דוד רק הגדה כי לא חשב להשיג מזה שום תועלת וכ''ש שלא היה אצלו בשורה טובה, אבל בעיניו היה כמבשר לו בשורה טובה, והנה לא אמר שהוא אמר שהמיתו כי באמת לא היה מאמין לו בזה כי חשב שאמר זה כדי שיתן לו שכר בשורה, וזה שכתוב אשר לתתי לו בשורה, ובזה לא האמין כי הוא גמר מיתתו, בשגם שאף לפי דבריו כבר היה שאול בן מות, ובכ''ז הרגתיו יען היה כמבשר בעיניו, ושמח על מיתתו:
11
אַ֞ף כִּֽי־אֲנָשִׁ֣ים רְשָׁעִ֗ים הָרְג֧וּ אֶת־אִישׁ־צַדִּ֛יק בְּבֵית֖וֹ עַל־מִשְׁכָּב֑וֹ וְעַתָּ֗ה הֲל֨וֹא אֲבַקֵּ֤שׁ אֶת־דָּמוֹ֙ מִיֶּדְכֶ֔ם וּבִעַרְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מִן־הָאָֽרֶץ:
combien plus, quand des méchants ont fait périr un homme de bien dans sa maison, sur sa couche ! Et maintenant, certes, je vous demanderai compte de son sang et vous ferai disparaître du pays."
Targ. Yonathan (non traduit)
אַף אֲרֵי גַבְרִין רַשִׁיעַיָא קְטַלוּ יַת גְבַר זַכַּאי בְּבֵיתֵיהּ עַל שִׁווּיֵה וּכְעַן הֲלָא אִתְבַּע יַת דְמֵיהּ מִיֶדְכוֹן וַאֲפַלֵי יַתְכוֹן מִן אַרְעָא:
M. David (non traduit)
אף כי. רצה לומר : וכל שכן שאהרוג אתכם, כי הרעותם לעשות יותר ממנו, כי ההורג את שאול, הנה במלחמה הרגו על פי שאלתו, וידע כי לא יחיה עוד אחר אשר היה כבר מוכה בחרב, ואף הפרשים הדביקוהו כמו שכתוב למעלה (א ט י) אבל אתם, הלא הרגתם אותו בביתו על משכבו, ומכל שכן שאבקש דמו וכו' :
M. Tsion (non traduit)
ובערתי. ענין הפנוי והסרה, כמו (דברים כו יג) : בערתי הקדש :
Malbim (non traduit)
אף כי רצה לומר שם לא הרג את שאול וגם אם גמר מיתתו לא היה בבית רק במלחמה שכבר היה בן מות, ואף כי פה שהרגוהו ממש לא במלחמה רק בביתו על משכבו. זאת שנית ששאול כבר היה מחוייב מיתה על פי נביא שא''ל מחר אתה ובניך עמי על ידי עונותיו, והם הרגו איש צדיק שלא חטא חטא משפט מות. ועתה הלא אבקש רצה לומר, א. אבקש את דמו, ב. שחוץ מזה אבער אתכם כי אתם רוצחים שופכי דם נקיים:
12
וַיְצַו֩ דָּוִ֨ד אֶת־הַנְּעָרִ֜ים וַיַּהַרְג֗וּם וַֽיְקַצְּצ֤וּ אֶת־יְדֵיהֶם֙ וְאֶת־רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתְל֥וּ עַל־הַבְּרֵכָ֖ה בְּחֶבְר֑וֹן וְאֵ֨ת רֹ֤אשׁ אִֽישׁ־בֹּ֙שֶׁת֙ לָקָ֔חוּ וַיִּקְבְּר֥וּ בְקֶֽבֶר־אַבְנֵ֖ר בְּחֶבְרֽוֹן (פ)
Sur l’ordre de David, les serviteurs les mirent à mort, leur coupèrent les mains et les pieds et les pendirent près de l’étang de Hébron ; quant à la tête d’Isboseth, ils la prirent pour la déposer dans le sépulcre d’Abner, à Hébron.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּפַקֵיד דָוִד יַת עוּלֵמַיָא וְקַטְלִינוּן וּקְצִיצוּ יַת יְדֵיהוֹן וְיַת רַגְלֵיהוֹן וּצְלָבוּ עַל בְּרֵכָתָא בְּחֶבְרוֹן וְיַת רֵישׁ אִישׁ בּוֹשֶׁת נְסִיבוּ וּקְבָרוּ בְּקִבְרָא דְאַבְנֵר בְּחֶבְרוֹן:
M. Tsion (non traduit)
ויקצצו. כרתו, כמו (תהלים מו י) : וקצץ חנית : על הברכה. אצל מקום כניסת המים, כמו (לעיל ב יג) : ברכת גבעון :
Malbim (non traduit)
ויקצצו את ידיהם שעשו המעשה, ואת רגליהם שהלכו לבשר את דוד, ויתלו כדי שלא יזיד עוד איש לשלוח יד במלך, וזה עשה מדין מלך לא מדין התורה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source